鞋的右半是佳字的左半,即圭;
但它的左半是革命的革,而不是艱難的難的左半邊。
半佳半難奉為圭桌,不可以言革命。
不知「歲月神偷」導演是不是為了避免觸及中共國的河蟹社會禁區,所以革命就不要談,只談凡事半易半難式的虛無哲學?還是他在等待有人看出他對現在香港「和諧心態」的嘲諷?社會和諧到連革命的革字也看不出?
鞋的正確解析反映了中共國及香港的實況,在官方的意識形態中,有鞋穿你就是佳,平民生活之難他們是看不到的,這樣只有革命,才會有更佳的前景。
和諧社會抑或是和鞋社會,即人人只能穿全部一式一樣的鞋子,由官方代理人像電影中的女主角來把一切不合理、不公義、不公正的事合理化,凡事只要相信官方的一套便成,他停建居屋是為你好,八成強折更加是為你好;要是你還沒有信心,可以去問一問中國基督教會恩福堂的梁美芬、蘇穎智如何只要信,不要問!
2010年4月7日 星期三
歲月神偷: 鞋字半邊難?
標籤:
中文,
中共國,
政治,
香港,
香港電影,
歲月神偷,
鞋,
難,
China/Hong Kong Politics,
chinese language,
Communist China,
HKSAR,
hong kong movie,
shoe
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言